- 相關(guān)推薦
跨文化經(jīng)濟交流芻議
一、跨文化經(jīng)濟交流概述文化與交流這兩個(gè)概念,在不同研究者的視野中,被賦予不同的內涵,Kroeber/Kluckhohn(1952)曾匯集了170個(gè)關(guān)于文化的定義,Merten)1977)詳析了160個(gè)關(guān)于交流的定義。鑒于研究領(lǐng)域中這種五彩繽紛的局面,本文擬采用Bolten(1997)的論述,把文化理論分為物質(zhì)、精神和功能三個(gè)視角,把交流分為言語(yǔ)、非言語(yǔ)、附著(zhù)言語(yǔ)和超言語(yǔ)四個(gè)層面,把文化與交流相輔相成的關(guān)系作為出發(fā)點(diǎn),在此基礎上,主要以中德跨文化交流為例,分析文化背景及交際風(fēng)格的差異造成的誤解與沖突,并提出減少誤解與沖突的思路與方法。
1.文化
文化的物質(zhì)視角著(zhù)眼與人的活動(dòng)所創(chuàng )造出的可視的,具體的產(chǎn)物,比如衣飾、工具、廠(chǎng)房、辦公室的結構安排等等;文化的精神視角觀(guān)察一個(gè)團體所共有的價(jià)值觀(guān),這些價(jià)值觀(guān)無(wú)法直接感知,而要通過(guò)對可視現象的分析和歸納推導得出;文化的功能視角視文化為一個(gè)定位體系,依據這個(gè)體系,社會(huì )活動(dòng)保持著(zhù)一種不言而喻的常態(tài)。綜合以上三個(gè)視角,可以做更高層次的整合:文化是一個(gè)社會(huì )中指導互動(dòng)行為的參照和定位體系,它在物質(zhì)上得到具體體現,在精神層次上可得到深入闡釋。例如圖1與圖2是典型的日本與美國辦公室的結構圖。
在典型的日本辦公室里,部門(mén)經(jīng)理遠離入口,背窗而坐?崎L(cháng)背對部門(mén)經(jīng)理,科員彼此相向。整個(gè)布局一方面方便上級與下級、同級與同級的密切交流,同時(shí)也形成一種無(wú)聲的監督體系,體現了日本的團體主義隊精神及權威意識。在典型的美國辦公室里,部門(mén)經(jīng)理享有最大的個(gè)人辦公空間,普通工作人員工作間較小,但相對獨立,不在部門(mén)經(jīng)理和業(yè)務(wù)經(jīng)理視線(xiàn)之內。工作人員辦公時(shí)彼此分開(kāi),若需會(huì )面,則去會(huì )議室。整個(gè)辦公布局體現出鮮明的個(gè)體獨立色彩。
2.交流
對交流的理解,可分為兩種,第一種觀(guān)點(diǎn)可歸納為如下模式,即:某人對某人說(shuō)了什么效果如何,它把交流理解為單向過(guò)程,強調的是交流過(guò)程中的內容;第二種觀(guān)點(diǎn)視交流為一個(gè)互動(dòng)的雙向過(guò)程,既關(guān)注交流的內容,又重視交流雙方的關(guān)系。與第一種觀(guān)點(diǎn)相比,第二種視野更為全面,可多方位地分析交流中的問(wèn)題所在。交流是一個(gè)多層次的系統,它的四個(gè)層面見(jiàn)表1:
由于篇幅所限,本文集中探討口頭交流,對表中加下劃線(xiàn)的部分作為重點(diǎn)舉例詳加說(shuō)明。
3.跨文化經(jīng)濟交流研究涵蓋的領(lǐng)域
跨文化經(jīng)濟交流具體研究經(jīng)濟領(lǐng)域的跨文化交流,重點(diǎn)是跨文化背景下的商業(yè)談判、跨文化管理、跨文化市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)和跨文化公關(guān)工作,它是文化研究與經(jīng)濟學(xué)部分領(lǐng)域的結合點(diǎn),是一種跨學(xué)科的視野。
二、跨文化經(jīng)濟交流分析——以中德交流中的誤解與沖突為例
中國與德國的經(jīng)濟交流與合作,隨著(zhù)中國改革開(kāi)放的深入和中國不斷融入國際經(jīng)濟循環(huán)而得到發(fā)展,雙方接觸的密度與廣度也將雙方文化差異的深度逐漸展現出來(lái),本文從德中經(jīng)濟交流的言語(yǔ)層次、非言語(yǔ)層次、附著(zhù)言語(yǔ)層次和超言語(yǔ)層次入手,擇重點(diǎn)進(jìn)行分析,希望能為公司或企業(yè)展開(kāi)對德合作提供一些幫助。
1.言語(yǔ)層次:直接與間接
在交際中,有的文化區域習慣于直述其事,就事論事;有的文化區域則傾向于委而婉之,話(huà)里帶話(huà),逐漸托出,不同文化之間的差別見(jiàn)圖1:
德國人在交際中的特點(diǎn)是直截了當,不直接的表述方式在德國人眼中很可能被認為是缺乏誠意。
在上面的圖中雖沒(méi)有列入中國,但中國人交際中委婉間接的特點(diǎn),在學(xué)者的研究中已得到充分挖掘。另外,中國學(xué)生即使用外語(yǔ),如英語(yǔ)寫(xiě)作,也傾向于不直接點(diǎn)題,而是旁敲側擊,直到文末才畫(huà)龍點(diǎn)睛。
兩種不同的交際風(fēng)格相遇,抱怨和不滿(mǎn)成為常事,比如德方可能說(shuō):“中國人讓人看不透,不知道他們到底想要什么”,中方則說(shuō):“德國人有攻擊性,直得傷人,沒(méi)耐心,粗暴,沒(méi)修養,沒(méi)文化!。德國人喜歡的直截了當和中國人得意的形散神不散,曲徑通幽,成為誤解的直接原因。
在與交流風(fēng)格直截了當的文化區打交道時(shí),要有意識地調整自己的表述方式,在闡述自己的觀(guān)點(diǎn)時(shí),盡可能在每一段話(huà)的開(kāi)頭簡(jiǎn)明扼要地概述自己的基本想法,然后再進(jìn)行論證、解釋?zhuān)v話(huà)快結束時(shí),再用簡(jiǎn)要的話(huà)語(yǔ)總結或重申自己的觀(guān)點(diǎn),這樣,可以保證自己的意思清晰無(wú)誤地傳送給對方。不要讓對方琢磨或猜測您的想法,一是對方不習慣這種方式所以很少這樣去做,二是猜測的結果很可能有悖于您的初衷,三是這種做法在對方眼里顯得躲躲閃閃,似乎有什么不可告人的目的,會(huì )給交流的氛圍蒙上一層陰影。
2.非言語(yǔ)層次
在交流中,非言語(yǔ)因素起著(zhù)重要的作用,研究結果表明,我們關(guān)于對方的信息,其中50%左右是通過(guò)對其表情和動(dòng)作的解析得到的。
(1)點(diǎn)頭與微笑
在談話(huà)中,中國人習慣于不斷點(diǎn)頭,根據不同的情景,我們傳達的信息是不同的,例如:
禮貌:“我在洗耳恭聽(tīng)”;
鼓勵:“請接著(zhù)說(shuō)”;
理解:“您說(shuō)的話(huà)我聽(tīng)懂了”;
考慮:“嗯,這得好好考慮一下”;
同意:“我同意您的觀(guān)點(diǎn)”。
面對我們點(diǎn)頭所傳達的豐富細膩的信息,德國人常常根據自己的習慣簡(jiǎn)單地理解為同意,然后滿(mǎn)懷期望地盼著(zhù)馬上與中方簽署合同,結果得到的常常是失望、懊惱,因為德方的理解與中方的初衷是不符的。
與德國人相比,中國人和其他亞洲人笑得更多,所表達的內涵也更復雜,對中國人而言,笑除了表達歡快的感情外,還依不同情景用來(lái)掩飾不安、尷尬、惱怒,笑還用來(lái)渲染氣氛,還用來(lái)轉移話(huà)題。
對德國人而言,笑主要表達歡快的情緒,而很少用來(lái)表達其他心理狀態(tài)。所以,德國人的表情在中國人看來(lái)經(jīng)常是面無(wú)表情,面對如此面孔,中國人最直接的感受就是:冷峻的德國人,高傲的德國人。德國人的動(dòng)作與表情,在其他國家的人,比如法國人眼中也常被視為無(wú)聊和缺乏表現力。
(2)目光接觸
在德國,談話(huà)中的目光接觸十分重要。能看著(zhù)對方的眼睛,留下的直接印象是坦率、自信、誠懇;目光不斷從對方身上溜過(guò),喚起的感覺(jué)則是缺乏自信和談話(huà)的興趣。而亞洲人習慣于盡可能短的目光接觸,認為這是尊重對方,不想顯得咄咄逼人。中國人和德國人在最初接觸階段,如果對對方的交際方式缺乏了解,很容易產(chǎn)生誤解,影響合作的氣氛和走向。
在與其他文化區的人面對面交流之前,一定要對對方的行為習慣有所了解。以此為出發(fā)點(diǎn),妥當處理具體的交流場(chǎng)景。一是不要根據自己的行為模式來(lái)套對方,從而誤解對方,二是要意識到自己的習慣可能與對方相左,所以要調控自己的行為。我們要知道,自己不自覺(jué)的一舉一動(dòng)都在傳達著(zhù)某種信息,都對對方產(chǎn)生著(zhù)影響。
3.附著(zhù)言語(yǔ)層次:停頓
“德國人說(shuō)呀,說(shuō)呀,說(shuō)呀,生怕停一停就被視為軟弱;而中國人則認為,德國人想把他們說(shuō)暈!。這兒的問(wèn)題出在對說(shuō)話(huà)停頓的不同處理方式上。關(guān)于說(shuō)話(huà)中的停頓,有三種不同風(fēng)格:盎格魯—撒克遜風(fēng)格、拉丁風(fēng)格和東方風(fēng)格(見(jiàn)圖2):
盎格魯—撒克遜風(fēng)格是:A一結束,B就開(kāi)始;
羅曼風(fēng)格是:B經(jīng)常打斷A的談話(huà),用這種方式表達自己對對方談話(huà)內容的強烈興趣;
東方風(fēng)格是:A與B的談話(huà)之間常有一定時(shí)間的沉默。
正式談話(huà)中的停頓,在中國被視為深思熟慮的表現,最長(cháng)的停頓可達20秒之久,而大部分德國人對這么長(cháng)的停頓感到別扭和不安!叭绻詈笊鉀](méi)談成,那么,對中方的沉默、微笑、點(diǎn)頭,德方的解讀是,中方對談判任其擱淺”。如果德方為了不讓對話(huà)陷入沉默而繼續“一言堂”,那么,中方又會(huì )覺(jué)得不舒服,德方會(huì )給中方留下傲慢和自以為是的印象。
在與盎格魯—撒克遜風(fēng)格的人打交道時(shí),不要把對方的口若懸河反感地解讀為咄咄逼人,而應把這一現象理解為對方尚有交流的意愿,對與我方合作尚抱有期待。我們自己在交流過(guò)程中應該盡可能做出積極主動(dòng)的姿態(tài),表現出對交流的熱情。我們若有異議或保留,也應盡可能明確地表述出來(lái),而不是用沉默來(lái)含蓄地消磨對方,這樣,容易被對方理解為已經(jīng)失去交流的興趣。
【跨文化經(jīng)濟交流芻議】相關(guān)文章:
工程項目經(jīng)濟合同管理芻議03-12
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)課堂交流互動(dòng)教學(xué)模式芻議03-16
芻議企業(yè)經(jīng)濟效益審計的指標體系及評價(jià)標準03-24
鍛造跨文化溝通能力 跨越跨文化溝通障礙03-19
跨文化交際論文05-17
審計風(fēng)險與控制芻議03-23
風(fēng)險基礎審計芻議03-21
不要弄糟跨文化銷(xiāo)售03-21