- 相關(guān)推薦
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)變體之中國英語(yǔ)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應用
論文關(guān)鍵詞: 中國 同心圈理論 中國 大學(xué)
論文摘 要: 本文通過(guò)提出英語(yǔ)的三個(gè)同心圈理論,分析中國英語(yǔ)的客觀(guān)存在性以及中國文化對英語(yǔ)本土化的影響,認為在中國的英語(yǔ)學(xué)習是一種承載著(zhù)中國文化、精華的特殊交際工具,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應注重中國英語(yǔ)及其廣闊前景,讓學(xué)生在運用英語(yǔ)進(jìn)行交流時(shí)更加自然。
一、中國英語(yǔ)的客觀(guān)存在
美國伊利諾斯大學(xué)學(xué)系教授,著(zhù)名語(yǔ)言學(xué)家Braj B.Kachru1985年對于英語(yǔ)在不同國家和地區的分布和使用情況提出了英語(yǔ)的三個(gè)同心圈理論(three concentric circles of English),即英語(yǔ)的世界性可以用三個(gè)同心圈來(lái)表示,它們顯示了它在跨語(yǔ)言、跨文化的中的傳播形式,獲得模式和功能領(lǐng)域。這三個(gè)同心圈是:內圈(the Inner Circle),指英語(yǔ)為母語(yǔ)的國家;外圈(the Outer Circle),指英語(yǔ)不是母語(yǔ),但是第二語(yǔ)言或官方語(yǔ)言的國家;擴展圈(the Extending Circle),指英語(yǔ)為的國家,當然也包括中國。最早提出“中國英語(yǔ)”概念的是葛傳槼先生,葛老在1980年《通訊》上的一篇《漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題》中指出:“英語(yǔ)是英語(yǔ)的語(yǔ)言,任何英語(yǔ)民族以外的人用英語(yǔ),當然依照英語(yǔ)民族的習慣用法,不過(guò),各國有各國的特殊情況。就我國而言,不論在舊中國或新中國,講英語(yǔ)或寫(xiě)英語(yǔ)時(shí)都有些我國特有的東西需要表達!备鹄辖又(zhù)舉出“翰林院”(Hanlinyuan)、“四書(shū)”(Four Books)、“四個(gè)現代化”(Four Modernizations)等作為例子,認為“所有這些英譯都不是Chinese English或Chinglish,而是China English。英語(yǔ)民族的人聽(tīng)到或讀到這些名稱(chēng),一時(shí)不懂,但一經(jīng)解釋?zhuān)浑y懂得”。在中國這樣一個(gè)有著(zhù)幾千年文明的國家使用的英語(yǔ)或多或少地受著(zhù)中國文化的影響。
二、中國文化對中國英語(yǔ)發(fā)展的影響
中國文化主要在兩方面影響著(zhù)英語(yǔ),使標準英語(yǔ)本土化、中國化:一是物質(zhì)文化方面,包括自然環(huán)境、生產(chǎn)方式、居住方式、生活器皿等;一是精神文化方面,如制度、形式、思維方式、風(fēng)俗習慣、、價(jià)值觀(guān)念、宗教、、等。由于中在以上兩方面的顯著(zhù)差異,使得英語(yǔ)國家的英語(yǔ)不能完全適用于中國國情。中國人在接待外賓、外貿洽談、對外宣傳的時(shí)候不可避免地要涉及中國特有的社會(huì )和文化;使用英語(yǔ)的中國人是在中國特有的中成長(cháng)生活的,難免在有意無(wú)意之間將這種文化滲透到英語(yǔ)中去,進(jìn)而使英語(yǔ)在中國“本土化”,并得以再生。因此中國英語(yǔ)變體是中國人在中國本土使用的英語(yǔ)。這種語(yǔ)言雖然沒(méi)有書(shū)本化,但已經(jīng)廣泛被大眾甚至英語(yǔ)母語(yǔ)國家的人接受,在日常生活、交流、翻譯教學(xué)中都可以看見(jiàn)這種承載著(zhù)中國文化、具有特點(diǎn)的中國英語(yǔ)變體的痕跡。雖然某些英語(yǔ)表達方式并不符合英語(yǔ)語(yǔ)法,而是以漢語(yǔ)為基礎,但這種表達方式已經(jīng)在英美等國家開(kāi)始登上大雅之堂,在交流中沒(méi)有任何理解障礙。隨著(zhù)我國和文化的發(fā)展,國際地位的提高,對世界影響的不斷擴大,必然會(huì )有更多的中國特有的“說(shuō)法”譯成英語(yǔ),從而使標準英語(yǔ)受漢語(yǔ)的影響不斷豐富。
三、英語(yǔ)教學(xué)中中國英語(yǔ)存在的必要性
在英語(yǔ)變體多元化的大情境下,中國英語(yǔ)是客觀(guān)存在的,并且隨著(zhù)中國文化和漢語(yǔ)文化的發(fā)展而逐步擴展,作為文化傳播使者的語(yǔ)言工作者應有目的地把世界文化融入到課程和教材中,以培養學(xué)生批評性意識和博大寬闊的胸懷和視野。自20世紀80年代受社會(huì )語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際、語(yǔ)用學(xué)等研究成果的影響,外語(yǔ)教育界普遍認同了目的與文化輸入與教學(xué)在外語(yǔ)教育中的積極作用和意義,并重視目的語(yǔ)文化在外語(yǔ)教學(xué)各個(gè)環(huán)節的滲透。令人遺憾的是最為開(kāi)展有效跨文化交際活動(dòng)的基本元素之一的母語(yǔ)文化即中國文化的英語(yǔ)表達卻被忽略和沖擊,從而出現了我們英語(yǔ)教學(xué)中普遍存在的一個(gè)嚴重問(wèn)題——“母語(yǔ)失語(yǔ)癥”,學(xué)生的中國內容的英語(yǔ)表達能力差強人意,在翻譯課上碰到的困難和出現的問(wèn)題大半也是在母語(yǔ)及其文化方面。因此,我們應當消除英美文化在教學(xué)中占絕對統治地位,并避免使學(xué)生簡(jiǎn)單片面地以為美國英語(yǔ)或英國英語(yǔ)即為標準英語(yǔ)和英美文化就是英語(yǔ)文化全部的現象,祛除母語(yǔ)文化失憶癥,必須以更為寬廣的全球化的視角來(lái)思考英語(yǔ)文化和語(yǔ)言。同時(shí),大學(xué)英語(yǔ)教育也應隨著(zhù)中國英語(yǔ)的發(fā)展而延伸和擴展。作為一門(mén)語(yǔ)言,英語(yǔ)當然應有其固定的語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯系統,但作為一種交際工具,更應該以交流為原則,面對大量學(xué)生的“啞巴英語(yǔ)”更應該讓學(xué)生了解到英語(yǔ)變體特別是中國英語(yǔ),以及各種英語(yǔ)文化,讓學(xué)生在運用英語(yǔ)進(jìn)行交流時(shí)更加自信與自然。
參考文獻:
。1]汪榕培.中國英語(yǔ)是客觀(guān)存在的.解放軍外國語(yǔ)學(xué)院學(xué)報,1991.
。2]顧曰國.變化中的英語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
。3]謝之君.中國英語(yǔ)——跨文交際中的干擾性變體[J].現代漢語(yǔ),1995.
。4]Loreto,Todd & Ian Hankock.宋文偉等譯.International English Usage.江蘇教育出版社,1986.
【淺談?dòng)⒄Z(yǔ)變體之中國英語(yǔ)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應用】相關(guān)文章:
淺談交際教學(xué)法在中國英語(yǔ)教學(xué)中的應用現狀03-07
淺談現代英語(yǔ)教學(xué)法在高級英語(yǔ)教學(xué)中的應用03-20
淺談信息技術(shù)在英語(yǔ)教學(xué)中的應用05-09
網(wǎng)絡(luò )英語(yǔ)資源在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應用03-11
淺談大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的口語(yǔ)訓練03-18
淺談情感教學(xué)在高校英語(yǔ)教學(xué)中的應用03-18
研究幽默在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應用03-19
探析幽默在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應用03-18